FAQ

(questions fréquemment posées)
Cliquez sur une question pour accéder à la réponse.

Quels types de documents traduisez-vous?

Je reçois le plus souvent des textes gouvernementaux de natures diverses (générale, médicale, militaire, etc.) et des communications d’entreprises, qu’il s’agisse de documents promotionnels (sites Web, bulletins informatifs, brochures, etc.) ou destinés au personnel. Je suis aussi habilitée à traduire des documents officiels (relevés de notes, certificats…), et mes études en sciences humaines, de même que mon expérience en journalisme, m’ont permis de me familiariser avec des domaines des plus diversifiés : histoire, économie, politique, littérature pour enfants, gastronomie, tourisme, etc.

Quelle que soit la nature de votre document, je prendrai toujours le temps de l’étudier attentivement avant d’accepter votre requête et ne m’aventurerai jamais à traduire un texte dont je ne saisis pas pleinement l’essence.

Offrez-vous des services de traduction vers l’anglais?

La règle d’or en traduction voulant qu’on ne traduise que vers sa langue maternelle, je ne travaille que vers le français.

Pourquoi vous plutôt qu’un ou une autre?

Traductrice agréée, je suis aussi titulaire de deux baccalauréats, l’un en études internationales et langues modernes, l’autre en traduction. Je possède par ailleurs plus d’une dizaine d’années d’expérience en journalisme, à titre de pigiste pour diverses publications, ce qui m’a permis d’affiner ma plume et de me familiariser avec des domaines des plus diversifiés.

Pour en apprendre davantage à mon sujet, visitez la section « Qualification ».

Quels sont vos honoraires?

Mes honoraires sont calculés au mot (selon le nombre de mots du texte source) et varient en fonction du degré de spécialisation du document. Pour savoir ce qu’il vous en coûterait pour faire traduire quelque chose, utilisez le lien « Demander un devis » en haut de page. Je vous répondrai dans les 24 heures ouvrables, plus rapidement encore la plupart du temps.

Dans certains cas bien particuliers, où le nombre de mots n’est pas représentatif de la charge de travail (la traduction d’un slogan, par exemple), il pourrait arriver que je propose un tarif à l’heure. Je tenterai alors d’évaluer, à l’avance, le nombre d’heures maximal à prévoir.

Si les délais impartis pour la traduction d’un document m’obligent à travailler le soir ou le week-end, le prix sera majoré en conséquence. Ce supplément sera indiqué sur le devis.

À quels délais peut-on s’attendre?

Les délais dépendent avant tout de mon emploi du temps, plus chargé à certaines périodes, lorsque les demandes de traduction se multiplient. Inscrivez, dans le formulaire de devis, la date et l’heure auxquelles vous aimeriez recevoir le texte traduit; si votre projet est trop ambitieux, je vous le ferai savoir et vous indiquerai combien de temps il me faudrait pour le mener à bien. Prévoyez, pour un texte non spécialisé, environ 2000 mots par jour.

Quels types de fichiers acceptez-vous?

Je travaille de préférence avec des fichiers Word, mais j’accepte aussi les fichiers PowerPoint, Excel et PDF.

Mes documents sont confidentiels…

N’ayez aucune crainte : en tant que traductrice professionnelle, je suis tenue d’assurer la confidentialité de vos renseignements personnels, et veillerai aussi à ce que vos documents ne tombent pas entre de mauvaises mains. L’accès à mon ordinateur est protégé par mot de passe, et tous mes dossiers sont tenus sous clé.